Home Products -Bookstore -Galleries Interests - All Things French - Poetry Recent Work Flesh That Was Chrysalis (enjoy some poems) Iberian Travels (sequence of poems and photos) Even the Quetzal Plumes Are Torn: selections from a novel in verse Links - Activities, Literary and Other Contact Email Form | --top of
page Even
the Quetzal Plumes Are Torn -- a novel in verse
Summary
This
novel takes
its title from a
poem by Nezahualcoyotl
(Lord Fasting
Coyote) Fifteenth
Century Texcocan
poet king: "Even
jade will
shatter. Even gold will crush. Even quetzal plumes will tear. One does not live forever on this earth. Only for an instant do we endure." The narrator Malinche, aka Malinka, Doña Marina, Cortes'mistress and interpreter, tells the story of the Spanish conquest of the Aztecs, and the period of New Spain thereafter. The action begins 23 years after the conquest, with much of the story told in flashbacks. Through Malinche's transforming consciousnss, we are witness to two of the great men of her period, Montezuma and Cortes, as well as to incredible historic scenes -- from the horrific Spanish flight from the Aztec capital city of Tenochtitlan on La Noche Triste (with Malinche, at that time, pregnant with Cortes' child, and the battle of Otumba where a haggard band of retreating soldiers faced a fearsome army of 100,000 Aztecs and miraculously survived, to the ultimate, and in retrospect, perhaps inevitable destruction of Aztec civilization. The sections below have been selected because they tell in roughly chronological sequence a portion of the story in the novel. It begins with Malinche (who had been sold by her mother into slavery, so her half-brother could inherit the tribal throne) dreaming of Cortes's coming. Ultimately, she meets him, and is chosen to be his interpreter and mistress, suffers through his infidelities, endures the return of his wife, as well as the accusations that Cortes murders her. Then in the meso-American counterpart to the Biblical story of Joseph, there will be a final confrontation between Malinche and her mother. There is much more to the story after that, and in the interstices between the parts presented.
delusions A legend: how the Aztecs, who'd come from the "Place of the Herons" on the sea in the far northwest, wandered in search of a home for more than a century to the words of Huitzilopochtli, war god, Hummingbird Wizard, that the promised great city, to take its place with Teotihuacan and Tula of old, must be built on the spot of a natural wonder: an eagle perched on a nopal cactus with a snake in its beak. So, thus, upon an island was founded Tenochtitlan, in a lake, so blue and at peace this day, my heart seemed to float as the gardens in the canals did on wickerwork rafts -- chinampas -- or in the air, at one with the men who would feet tied to ropes that uncoiled‑‑descend from a pole in widening circles, head‑ first, in the dance of the volador. At the top, the notes of a flutist soared with thrush, quetzal, eagle over the streets and canals, over jade palaces, pyramids, the serpent wall, the market at Tlaltelolco -- extravagances of color and smell there that left me as drunk on this city (or was it from Cortes, or spring?) as I had ever been. I thought in a spiraling of joy and madness how some day I might rule over all here (quite a leap from my role as interpreter and mistress) in a harvest of love, unplanned: to be able to order conch or lobster (let the runners bring it from a far‑off sea with ices from the mountain top for me to suck on when sweetened); to be carried on a palanquin by a bedrock of attendants catering to every want; and live in a palace permanently as‑‑Hernan had hinted, I'd thought‑‑his consort, who could, finger flicked imperiously, compel former tormenters to appear. How intriguing for this ex‑slave to undo them! Mostly, though, I felt driven by a song more than this lesser me, one which flew, like an egret, white as this city of limestone and gesso, over the plateau, gracefully banking, then dream‑wheeling higher and higher into the thin air above Mexico. Malinche,
Cortes' Mistress
And
Interpreter, On La Noche Triste As in a dream, images distorted to heart‑pounding absurdities, I ran madly, seemed to get nowhere, Cortes' child in the belly heavier to me than the gold his soldiers had crammed into every pocket of their being. The Azteca in canoes on the lake had raced ahead, beside us on this causeway to Tacuba, behind, too, for those who turned back ‑‑ slaughtering. This night, henceforth to be called La Noche Triste. A thought: if this baby were to be like my mother, if that disease of heart could be caught through maternal blood, passed on. I shuddered, ready here in the drizzle to lay down alongside a pile of corpses. Overhead, a dazzle of flaming arrows lit the position, followed by a hail of rocks, barbed lances that sent us scrabbling forward. No! In the child of the womb were chances, at least! ‑‑ at which point of conjecture a horse, its neck pierced by an arrow, reared and kicked; and a foreboding came to me that on this horrific night I'd be killed, clear as when you can eye at river's bottom, pebble and plant. Before fever finished him, Father had carried me in dress finer than other children's in Painala ‑‑ embroidered and with plumes ‑‑ to play skip‑stone by the Coatzalcoalcos, where we could see beneath the surface, flora with long floating arms. I'd squeal in breezy innocence, free to chase frog or whim wherever it led. Then, an abyss opened before me, dark as this Canal of the Toltecs, to which our tattered remnants of an army were now drawn. Panicking,‑‑ no bridge over ‑‑ the foe in pursuit, we plunged into its chill waters. I struggled, sank with the rest, held dear that brief passion ‑‑ this last year's ‑‑ an act of will to ease the final moments of dying. Drifting toward me: a woman, two‑headed, hair white as mother‑of‑pearl, fresh from Tenochtitlan's menagerie of caged freaks I'd heard about, never visited. Her eyes were fishes, two smiles of coral greeting, to touch the grotesque in my own core, when as if from miles away, a hand yanked me up. Roderigo, Hidalgo, Juan . . . I don't know. What matter? Dripping and alive, I felt glazed by the stroke of God, not man, followed the executor of His will to Cortes, slumped over, weeping near a cypress tree. Into hungry arms I scooped him, whispered "Hernan," eyes widening heart too, to draw him in as if with balms. -published in Edge City Review
tlascala:
1520 The world inside and the world out: the pains had grown more insistent, and I became drawn, the baby kicking. I stayed with the journey, breathing deeply. What a shame to have lost the way. Tlascala, mountain redoubt: within its sheltering embrace the burden of tomorrow (for better or worse) so much the heavier. In the palace of the chief Maxixca, our good fortune wantonly soured. First Hernan lay sick, groaning with fever. He lamented his left hand -- two fingers -- crushed by a rock the night of our flight; a tribal healer consoled, but said he'd never use them again. When he was up and out of bed, it was as if he he were still taken by the fever. Eyes bloodshot, distracted, he'd sketch in the earth maps of the campaign to come -- at the strangest hours -- shunning his aides. His bad hand, by this time without pain, hung limply. At night, more often than not, he was gone. He'd say in an afterthought, "wanderlust," slipping through my fingers when I would try to hold him, and be out the door. I puzzled, never having seen him like this: was he still sick? Maxixca (affectionately called by Hernan "Max") whispered of his friend "he's going through a phase like the moon" with an accomplice's wink, and such good humor, who could conceive the chief's catching a pox, and how in a few short days (the waning of the year) he'd leave us grieving his death? -- all in a stretch that seemed a perpetual twilight. I scolded: "he was your friend; don't you feel anything. Hernan looked as if he'd lost his wit, flushed unnaturally, muttering: "sometimes all the women in my life come to me as one . . ." (what he'd said in Tenochtitlan some months ago awakening from an unsettling dream). The world inside and the world out. The pains had grown worse, and three of the midwives came to fortify me with blankets and herbs. I started to curse. Later, they said "push," gave me a potion of ciuapatli, feeling for the position of the baby with their hands. I'd seen Cortes slip through the back door of the chambers of Cocatli, a few weeks ago. This daughter of the chief, still in mourning: beautiful as the mountain flower she was named for with its single delicate blossom. And then I'd seen him again visit. Or was that from the dream, first those women with reed baskets gathering newts and fish eggs; then, a burden no tumpline across the forehead could help me to carry: when the door opened, she stood within, wore her hair in long black braids, came up to him . . . ("Push!" the midwives urged). I thought her a whore! Metzli, the moon‑warrior, had finished his monthly feast of stars, glowered, fully satisfied, through the window. I was given water from a gourd, some was sprinkled lightly on my forehead. Minutes had became hours. I threw off the blankets. No one to save me! I was in a sweat from the vision, wondering if they made love while I gave birth. These past days -- a time more for dying -- our spies reported on the enemy. A virulent pox, they informed us, was spreading indiscriminately. Metzli had gorged on the stars, even as Death had on the Azteca! Alvarado laughed slyly, said "Ah, my little Malinka, that is our terrible secret," then quaffed to the dregs a cup of octli, crooned, "we brought it; we spread it," and capered out of the room. A midwife soothed "the baby fights like a male‑child" when, in discomfort, I twisted as with the vision, wanted to scream: Alvarado and Olid, faces distorted -- a grotesque parody -- dancing, all the while those bodies, Max's and the pox of horrors from Tenochtitlan. I could feel that dance, the soft flesh of it, like overripe, sickly‑sweet fruit, and then going back (Cocatli, arms reaching out . . . ) and the time of our flight, la noche triste -- there were the dead crying: Blas Botello, Lares (the fine horseman), Doña Ana, Cacama, Francisco de Salcedo, Velazquez de Leon (so many names). I could feel . . . (Cocatli with Cortes now!) the dance: we're all part‑‑the bump and the curse of it‑‑ sickly‑sweet, fallen, as it were, by the chance, dead with the living, on the dream wayside. I hurt so much. "It's coming," the woman beside me announced curtly, and then a soft "let go!"; and when I tensed, she said it again urging me; and I saw the tiny body. Was this the monster I'd feared, like an eagle with an ocelot, a curious hybrid, slippery with blood, legs kicking to straddle two worlds? She proclaimed it a boy, grasped the infant with one hand, and wielding a long flint knife, cut the umbilical cord. He bawled out (from a birth slap) that first song of the earth; unforgiving still, he was wiped with a washcloth. I stretched both hand and heart to touch (no more than that moment to seal my fate ) . . . loved him. Cortes did too, or, at least, it seemed when he visited, his face streaming in the morning light. He peered almost jauntily, swaggered toward me and what he called "such a welcome sight, the little mother and child, that is," plucked at his lip with a nervous finger, started to dance‑‑a wild skip and spin‑‑ caught himself in front of us to linger with a bow: "Señorita!" And I laughed. He urged, "he looks like his mama," made faces -- puckered his lips, twisted his eyes -- all to no avail. His son oblivious belched on my lap. "I know I've been a stranger," he added, suddenly grown serious. "I've . . .", and then hesitant, broke off,looked the other way, more mysterious than not. I could read him like a glyph. Uncertaintly in his tone, a change in the face: no more daunting to understand than the scribe's work in the painting language of pictures. I thought now, "here comes that shift . . ." (he couldn't easily apologize; if he'd try, something within stirred; he was a man without that healing word, and those lies -- so much "spittle and phlegm" -- I'd find a way not to notice. And when he began to explain. "You know the Aztecs . . . . " -- I felt a strange pleasure, the anger that had been (sometimes I wondered what was real; between present and vision-state, the faintest borders for me) . . . melting away. The world inside -- the sense of betrayal (my fate?) -- and the world out. Was it only waiting, this fortune, like a dark seedling that must (would), however fatal, bloom? "We could take Tenochtitlan," he was saying, the blood rushing to his face. I strained to follow, had missed the transition, hearing, instead, his words "all the women in my life come to me as one" from the other times. It had stayed with me‑‑I am not sure why‑‑a kind of overarching‑She. And wasn't there more he hadn't gleaned? The woman beyond his women‑‑eternal to the core, deep as the great Waters, primordial force that drove me too. To what dire end? His speech was at a flood‑tide: "The lake was the key. If we controlled the lake, we could teach the Azteca such a lesson." Hand shaking, he said we'd win the campaign, starve them out. (He'd do this for us. I mustn't doubt.) Let them scurry away like wet, beaten rats! I started to speak . . . but he cut me off with a "hush" and a kiss. "We were meant to have such a time," (he and I, that is) and from this, if I chose to infer more (his eyes lit teasingly) . . . I could, no, better should. He started to go, turned back, and with a gesture to keep me supine, cautioned: "best now to take things slow." bane: 1521-1523 We -- a word used too lightly. It was not long before I realized my position as his woman was no more secure than the city from which we'd fled -- Tenochtitlan --, dismantled block by block within a short year from La Noche Triste. Infidelity is as exact in its end as Spanish cannon, pickax, crowbar. The litany . . . no! seraglio of his deceits‑‑ I'd become facile with the Castilian tongue by now‑‑went by the names of Leonor, Antonia, and a battalion of Doñas beside myself, to wit: Doña Isabel, Doña Francisca, Doña Ines, and, oh, yes, when his wife came to claim her rights -- La Marcaida, also known as Catalina Xuarez‑‑ my prospects collapsed. I should've been able to sense it coming when he wrested our son from me, so I'd be available full‑time for interpreting‑‑Don Martin, whom I called Tepi, "little one," still unweaned. Now this rubble: the palaces, temples, warehouses of my being, to be sifted through, like the debris of the once grand city. It has been written: "Even jade is shattered, even gold is crushed, even the quetzal plumes are torn." * * * A few months after his wife surprised us with her unexpected appearance, she was dead. A tall sleek señora, tapping one moment the Whore Goddess' rage, the next, sweet sentiment and Cuba. Mexico was for her a hellhole, backwater, to which, her unbecoming pout, a facial protest. One day, from a crouch behind a huehuetl tree, she leapt out, spat at me, then in a hiss, "the devil sets a snare through you," her eyes brandishing spears. Before I could unfreeze my tongue with "whey‑faced bitch," an affront to suit, she was gone, swallowed by dusk, preternatural almost, while furious, I wiped my face. Two weeks later, upon discovery of her body (without cut or bruise to leave a clue), Cortes began to scream and beat his head against the wall. In horror, or so it seemed. Incredulous, her mother reviled him as a "murderer" in the public square to his face and behind the back also. * * * A phantom trailing bloody flesh‑rags, nightly visitant, tremulously afloat on air, she'd come accusing, forgiving, perhaps to sleep with her husband in death as she hadn't in life. He lay, arms coiled around me, motionless, eyes unfocussed, couldn't see his bodiless wife, light turning into an even brighter light. It shimmered, gathering energy, or at least seemed to . . . I whispered "Catalina"; he started, stared at me, mouth in a rictus. Later, when what seemed nothing to him, was, in fact, nothing, he said, "asthma, she died from; I didn't do what they say. . . ." And his voice dropped to a moan. "She'd wheeze," he said. My cheek still felt wet. The three of us, made for each other: we'd wished her dead.
returning
1524-1526 We journeyed back through towering mountain and rain forest the way we'd come until this place of mot‑mots, blue‑throated, and noisy crows not far from home; and though Cortes still was with me, much had changed. For so was Juan to whom I'd become pledged. Between embraces, sneaking sips of pulque, a poison for him like rat's bane or nightshade, only slower. His lips transported me to that time as Tabascan slave I'd had to dream for escape; and did, now. The circle completed itself; or so I thought. But when Cortes said: And what shall we do with your mother? I started to flush, stammered in a wail of confusion, "I don't know, understand . . ." I'd been blind! We'd passed the main trail south and gone to the east instead. His look, unclouded, piercing, as if Olid (no way to reconcile them) were put out of mind in this moment's diversion to repay an old friend. That long night outside Painala, an immensity of sky and hard ground! I waited for a sun that never seemed to come. Sleepless. Twisting. Nursed a wound: indignity, not of flesh, but memory. I should've said no, I thought. What point, trying to help Cortes? I remembered Otumba, owed Olid, Realized I'd been crying, and it had nothing to do with Olid. If I'd said, "no" to the expedition, as with a knife's cut, sharp, decisive (I wiped my eyes), I'd have been free of the pain. Visionless. No place to look but into myself: blood pumped wildly there and the head spun. And what shall we do with your mother? The earth was a harsh bed; I needed to walk. Staggered upright. Pushed through the branches of some trees that hung low, to the croaking of bullfrogs: no holding back here; they say what they feel; I was close to the pond-song near cattail and reed (the lonely darkness of it!), close to this land, as to my heart, even yet unfathomable. More than ever, I sensed a presence: no choice but to face it. How many watches of this night had I greeted, unable to rest till this, the ninth and last, while the star Aldebaran crept almost imperceptibly across the heavens? Always she was there dark, phantasmal; her Voice, transmuted beyond me to a scream. No wonder the sigh I heaved when dawn's eye, a savage red, flicked open. * * * The
above are excerpts from an original novel in verse. Copyright © 1993 by Mel Belin, All Rights Reserved The image of the Aztec Calendar, at the beginning of this section, the map of Tenochtitlan, and the image of Cortes with Malinche at Xaltelolco (which is a portion of a larger image), as well as the image of Quetzalcoatl are all in the public domain because copyright has expired. "beginnings: 1514 to 1519" Cortes calls his
mistress/interpreter a number of names. Sometimes it's
Malinche, or La Malinche, while at other times it's Malinka, or a more
Christian Doña Marina. Alvarado, Aguilar and Olid are aides
to Cortes. The Aztecs (also called Azteca and Mexica), while acknowledging the sway in their own lives of dark gods, like Huitzilopochtli (their hummingbird war god), had an almost Messianic longing for the return of Quetzalcoatl, the Toltec god, also known as the Plumed Serpent. Prior to the Spanish arrival, Montezuma, the Second's mother, who had been born in Tula and immersed in the Toltec heritage, may have played a role in inculcating in him the lore this gentler god, and helped developed his interest in the many prophecies regarding the god's return. Quetzalcoatl was considered by the Aztecs to have been both man and god. In his human form, he was supposed to be bearded and pale-faced, looking remarkably like Cortes. The Aztec tracing of their royal line to the blood of Quetzalcoatl was an effort to give the Aztecs legitimacy as the true successors of the Toltecs. Jeronimo de Aguilar had been shipwrecked
in the Yucatan in 1511, and lived with the Maya for eight
years. He spoke
Mayan fluently. Since
Mayan was one of the many languages
Malinche/Malinka spoke, she could, on first meeting Cortes, communicate
with him
through
Aguilar. "fulfillment" The
"Four Hundred Rabbits" are associated with drunkenness in Aztec lore." "Malinche, Cortes' Mistress And & Interpreter, On La Noche Triste" The Spanish flight from Tenochtitlan takes place after months of residence there, and following Alvarado's unprovoked killing of Aztec nobles in the main temple, and the killing of Montezuma. See this "Wilkepedia summary. "tlascala: 1520" The place where the Spaniards stayed, nursed their wounds, readying for a return engagement with the Aztecs. Also, Malinche gives birth to Cortes' child here. "bane: 1520-1523" See at Hispanos Famosos: "He [Cortes] was accused of the murder of his first wife. Prescott makes light of the accusation, but his opinion has little weight because as above stated evidence has since been discovered which was beyond his reach. This evidence leaves no doubt that Catalina Xuarez was strangled by her husband. The proceedings of the investigation were kept secret." "returning: 1524 - 1526" I set forth here on my web site half of the section -- the laying of the scene -- leaving out (to build a little anticipation), the actual confrontation between Malinche and her mother. |